正文

《去印度,去印度》套套引發(fā)的大討論(2)

去印度,去印度:帶著禪的行囊 作者:伊洛


說了半天形而下,也來點(diǎn)形而上,顯示咱們也不是一般人,志趣高雅地說。我很喜歡關(guān)于印度文化的一段話,抄來如下:The Indian genius is a love for abstraction and, at the same time,a passion for the concrete image.At time it is rich,at others,prolix.It fascinates us and tires us. It has created the most lucid and the most instinctive art.It is abstract and realistic,sexual and intellectual,pedantic and sublime.

It lives between extremes,it embraces the extremes,rooted in the earth and drawn to an invisible beyond.On the one hand,a repetition of forms,a superimposition of concepts,a syncretism.On the otherhand,the desire of totality and unity.

And in its highest moments,the incarnation of a totality that is plenitude and emptiness,the transfiguration of the body into form that,without abandoning sensation and the flesh,is spiritual.

這個(gè)真有點(diǎn)繞。我抱著大字典啃了半天,試譯如下,并求教于方家:印度人的天賦表現(xiàn)為:熱愛抽象觀念,卻不失對具體形象的激情。這種天賦汪洋姿肆,讓人迷戀,有時(shí)過猶不及,也不免讓人厭倦。它創(chuàng)造的藝術(shù)最為清晰明白,也最為直覺本能。這種藝術(shù)是抽象的,也是現(xiàn)實(shí)的,既富含性意味,又充滿智慧,既迂腐可笑,又無比崇高。

它位于兩個(gè)極端之間,又同時(shí)包容著極端。它扎根于實(shí)地,卻又將我們帶入無際的虛空中。一方面,印度藝術(shù)是形式的重復(fù),又崇尚概念至上,是這兩股源流的會(huì)聚;另一方面,它也追求完整與一致。

在其巔峰時(shí)期,印度藝術(shù)表現(xiàn)為豐富與空虛的統(tǒng)一,表現(xiàn)為肉體到精神的轉(zhuǎn)型,卻并不拋棄知覺與肉欲。

酷吧?這或者就是卡久拉霍之所以被稱為文化遺產(chǎn)的學(xué)術(shù)注腳了。

不過,性終歸是很個(gè)人的領(lǐng)域,也用不著動(dòng)不動(dòng)就和文化傳統(tǒng)、社會(huì)風(fēng)氣、國家與民族的命運(yùn)扯上太多的關(guān)系。

最近,我從印度回國。有位年輕的印度哥們兒找到我,很不好意思地說:“聽說中國有種東西,男人吃了以后就會(huì)變得很厲害,叫什么‘人參’,能不能幫我?guī)б稽c(diǎn)?”

我倒!


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號