正文

長眠不醒 18(1)

長眠不醒 作者:(美)雷蒙德·錢德勒


奧爾斯站在那里低頭看著這個年輕人。卡洛爾坐在長沙發(fā)上,斜身靠著墻。奧爾斯一聲不出地望著他,兩條μ白色的眉毛彎彎的、一根根地扎扎著,像富勒爾制刷公司免費贈送的兩把刷瓜果的小刷子。

他問小伙子說:“你承認打死了布羅迪嗎?”

小伙子聲音悶啞地回答了他愛說的那三個字。

奧爾斯嘆了口氣,望望我。我說:“用不著他承認。他的槍已經(jīng)被我拿過來了?!?/p>

奧爾斯說:“要是每次我聽見人們對我講這三個字我能得一塊錢,我就發(fā)財了。這句話怎么那么有意思?”

“罵人不是為了有意思?!蔽艺f。

“你這話我得記住,”奧爾斯說,轉(zhuǎn)過身去,“我已經(jīng)給懷爾德打過電話了。咱們一起去看看他,把這個小流氓帶著。他跟我坐一輛車,你開車跟在后面。萬一他在我車里不老實,想動手動腳什么的,也有個照應(yīng)。”

“你對臥室里那物件喜歡不喜歡?”

“太喜歡了,”奧爾斯說,“小伙子泰勒從碼頭上摔下去我看是件好事。他把那個老流氓干掉,我真不忍心幫忙把他送進死牢去?!?/p>

我回到那間小臥室,把黑蠟燭吹滅,叫它自己去冒煙。當我再回到起居間的時候,奧爾斯已經(jīng)把那個小伙子弄起來了。小伙子的一雙黑色眼睛目光炯炯地看著他,臉色蒼白,緊繃繃的像塊冷凍的肥羊肉。

“咱們走吧?!眾W爾斯拉著他的胳膊說,那姿勢就像很不情愿接觸他的身體似的。我把所有的燈都關(guān)掉,跟在他們后面走出房子。我們上了汽車。在漫長的、彎彎曲曲的山路上,我開車緊緊盯著奧爾斯的汽車后面兩個閃閃發(fā)亮的尾燈。我真希望這是最后一次到拉文特雷斯去。

地方檢察官塔格特·懷爾德住在拉斐特公園和第四大街拐角的地方,他那套白色的住宅差不多和電車庫房一樣大。房子一邊有一座紅磚砌成的車棚,前面是一大片綠茵茵的草坪。這種堅固的、老式的房子經(jīng)常由于城市不斷向西擴展而整幢整幢地遷蓋到新市區(qū)去。懷爾德出身于洛杉磯一個古老的家庭,說不定就可能是生在這幢房子里;不過那時這幢房子一定還坐落在西亞當斯,或者是菲格羅亞,再不然就是在圣詹姆斯公園那一帶。

行車道上已經(jīng)停了兩輛車,一輛挺大的私人小汽車和一輛警車。一個穿制服的司機倚在警車的后擋板上,一邊抽煙一邊賞月。奧爾斯走過去對他說了兩句話。司機望了望奧爾斯汽車里的那個小伙子。

我們來到房子跟前,按了按鈴。一個把金黃色頭發(fā)梳得油光發(fā)亮的男人開了門,領(lǐng)著我們走進大廳,穿過一間擺滿深顏色笨重家具的半地下起居室,走到另一頭的一個客廳。他敲敲門,走了進去,替我們把門大開著。我們走進一間嵌著護墻板的書房,書房盡頭是一扇敞開的落地式窗子,窗外隱隱約約可以看到夜色中的花園和一片神秘的樹影。順著窗戶飄進一股潮濕的泥土和鮮花的香氣。墻上懸掛著幾張已經(jīng)褪了色的大油?,屋里安放著幾把安樂椅,擺著一些書。在泥土和鮮花的芬芳中還摻和著一種高級雪茄煙味兒。

塔格特·懷爾德坐在辦公桌后面。他是個中年人,身體已經(jīng)開始發(fā)胖,那雙清澈的藍眼睛里除了存心做出來的友好表情之外一無所有。一±咖啡擺在他面前,他那修剪得非常整潔的左手手指上夾著一支帶花紋的細雪茄。還有一個人坐在桌子旁邊藍色的皮椅上。這個人面色兇狠、眼光冰冷,渾身瘦得像把草耙子,冷酷得像一個當鋪老板。他的一張臉修整得干干凈凈,好像胡子刮了還不到一個鐘頭。他穿著一套熨得筆挺的棕色西裝,領(lǐng)帶上別著一顆黑色的珠子。這個人手指細長,帶著些神經(jīng)質(zhì),看上去頭腦非常敏捷。他氣哼哼地坐在那里,好像憋足了勁兒想和人大吵一架。

奧爾斯拉過一把椅子,坐了下來,說道:“晚上好,克龍耶格爾,這是菲利普·馬洛,一個遇著點兒麻煩的私人偵探。”說著還咧嘴笑了笑。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號